¿Fino filipino? Las aventuras lingüísticas de una uruguaya perdida entre los dichos valencianos”

9 mins read

Una joven uruguaya descubre que, en España, además de las tapas y la siesta, también hay expresiones que parecen de otro planeta. Desde ‘fino filipino’ hasta ‘me piro vampiro’, Emiliana nos cuenta cómo las frases españolas la hacen reír… y rascarse la cabeza.

Emiliana es uruguaya, pero desde hace poco se ha instalado en Valencia, donde ha tenido más de un encontronazo con la particular forma de hablar de los españoles. Pero no, no hablamos de discusiones o problemas. ¡Qué va! Hablamos de una auténtica odisea lingüística. Porque, aunque todos hablamos español, está claro que el español de Uruguay y el español de España a veces parecen dos idiomas diferentes. En un video de TikTok que se ha vuelto viral, Emiliana comparte con humor las expresiones españolas que no tienen ningún sentido en su tierra natal. Y claro, no podemos dejar de reírnos con ella.

“Fino filipino” y otras joyitas

Una de las primeras expresiones que desconcertó a Emiliana fue “fino filipino”. Para un uruguayo, esta frase puede sonar como una extraña mezcla de nacionalidades, pero en España se utiliza para referirse a algo bien hecho o, dependiendo del contexto, a alguien que está tan borracho que podría protagonizar su propia telenovela de resaca.

En su video, Emiliana se ríe mientras intenta descifrar el enigma de “fino filipino”:
“A mí me dijeron ‘Ese va fino filipino’ y pensé: ¿Es un piropo? ¿Es algo malo? ¿Es un halago sobre mis habilidades ninja que no sabía que tenía?”

Lo gracioso es que la expresión puede usarse tanto para decir que alguien ha hecho un buen trabajo, como para señalar que esa misma persona está a punto de comerse una farola de lo borracho que va. En Uruguay, si alguien está en ese estado, usaríamos frases como “estar rempedo” o “estar hasta las manos”, pero lo de mezclar delicadeza con borrachera es algo muy “made in Spain”.

Vampiros y despedidas creativas

Otro momento cumbre en la aventura de Emiliana por el español ibérico es cuando alguien le dijo “me piro vampiro”. En su video, se ríe a carcajadas al recordar cómo intentaba procesar esa frase.
“Me imaginé a Drácula convirtiéndose en murciélago y volando lejos, pero no, simplemente era una manera divertida de decir ‘me voy’. ¡Eso en Uruguay no lo tenemos!”

Y claro, la realidad es que en Uruguay la gente es más práctica y directa cuando decide marcharse. Un “nos vimos” o un “nos fuimos” suele ser suficiente para transmitir la idea de que te vas. Pero en España, no basta con eso, hay que añadir un toque de poesía o, al menos, un toque de cine de terror de los años 80.

Cotilleo nivel experto: “La vieja del visillo”

Ahora bien, si hay algo que los españoles saben hacer mejor que nadie, es el arte del cotilleo. Y ahí entra en juego otra de las expresiones que dejó a Emiliana con la boca abierta: “la vieja del visillo”. Esta frase, que suena como el título de una serie dramática de la sobremesa, en realidad se refiere a esa persona chismosa que vive pegada a la ventana, siempre atenta a lo que pasa en la calle.

En su video, Emiliana se toma unos segundos para definir a “la vieja del visillo”:
“Es esa señora que sabe todo de todos. Va, viene, te cuenta quién se peleó con quién, quién salió con quién, y no se le escapa nada. En Uruguay sería algo así como una ‘vieja chusma’ o una ‘chusmeta’, pero lo de visillo le da como un toque teatral.”

Y es que, claro, en Uruguay también tenemos a nuestras chismosas, pero suelen ser más sutiles o, al menos, no suelen tener un accesorio de cortina como símbolo de su poder. Aunque, quién sabe, quizás ahora las “viejas chusmas” uruguayas se modernicen y adopten el visillo como nuevo símbolo de status en el barrio.

Entre “guiris” y “pibes”: La confusión de los apodos

Otro desafío con el que Emiliana se ha encontrado en España es con el uso de los apodos. En Uruguay, un “pibe” es simplemente un joven, un muchacho. Pero en España, cuando te llaman “guiri”, no te están diciendo nada bonito. Emiliana comenta en su video:
“Al principio pensé que ‘guiri’ era algo tipo simpático, como decir ‘che, mirá el guiri’. Pero no, ¡te están llamando turista perdido! En Uruguay, al turista se le trata de ‘señor’, ‘señora’ o como mucho ‘el extranjero’.”

En España, sin embargo, el término “guiri” se usa a menudo para referirse a turistas extranjeros, especialmente aquellos que parecen sacados de un catálogo de playas veraniegas con la piel quemada y el mapa en la mano. Pero claro, no todos los guiris se lo toman a mal, y muchos adoptan el término con cariño.

“Estoy flipando”: el español que te deja alucinando

Uno de los dichos que más ha desconcertado a Emiliana es la expresión “flipar”. Para alguien de Uruguay, el verbo flipar no tiene ningún sentido. ¿Qué significa? ¿Acaso la gente aquí está constantemente girando sobre sí misma?

“Cuando me dijeron ‘Estoy flipando’, pensé que estaban hablando de acrobacias o algo por el estilo. ¡Pero no! Aquí flipar significa estar sorprendido o alucinado.”

En Uruguay, si algo te deja alucinado, probablemente dirías que estás “en shock” o que algo te parece “increíble”. Pero flipar… ¡eso es otro nivel!

Un choque cultural lleno de risas

El viaje de Emiliana por los dichos y expresiones españolas no solo ha sido un choque cultural, sino también una fuente inagotable de risas. A través de sus videos, ha logrado conectar con miles de personas que, como ella, alguna vez se han sentido perdidas entre palabras y frases que, aunque forman parte del mismo idioma, parecen sacadas de un universo completamente distinto.

Y tú, querido lector, ¿alguna vez has tenido un encuentro desconcertante con expresiones de otro país? ¿Te has encontrado “flipando” o “pirándote vampiro” sin saber muy bien qué significaba? ¡Cuéntanos tu experiencia y sigamos riendo juntos de las maravillas del lenguaje!